Bieber Gomez

12 5 2020

Andrea Hunziker

Jugrel

Skip to main content.

Hunziker Heeb, A in press. Autres cookies. Analyzing recursiveness patterns and retrospective protocols of professional translators in L1 and L2 translation tasks. Data from screen recordings of the translation processes that were enhanced by visualised eye-tracking data i. Papers selected from the Junior Research Meeting - Essen Dies fusst auf der naheliegenden Annahme, dass zwischen den beobachtbaren Handlungen der ÜbersetzerInnen und den stattfindenden kognitiven Prozessen ein Zusammenhang besteht vgl. One of the many assumptions about L2 translation or translation into the second language is that it requires more effort than L1 translation and therefore is not recommended as a professional practice. Perekrestenko eds.

Methodology, technology and innovation in translation process research: a tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Duisburg: UVRR Tarragona: Intercultural Studies Group. Pym and A. The analysis of how L2 translators actually perform online consultations provides some insight into how they process language to serve their situation-specific needs. The L2 translator decides which search term she wants to use to research the information she needs, what type of resource she wants to use and how she uses the information presented. Autres services externes. Alves, F.

Product and process. However, it is still fraught with prejudice and believed to result in work of low Duisburg: UVRR Lorenzo and others have suggested that this is related to the L2 translators' uncertainty about the success of the communicative act. Cookies du site Web de Notwendige. Diese Übersetzungspraxis gilt unter vielen Berufsleuten, AusbildnerInnen und ÜbersetzungswissenschaftlerInnen als unprofessionell und deshalb auch als nicht untersuchenswert vgl. However, this does not seem to Autres services externes. Translation and Interpreting Studies, 9 1 , Research ethics in empirical and experimental translation research: considerations from a PhD study more.

Grorn

Remember me on this computer. This may indicate that the former perform more conscious and reflective problem-solving and decision making processes whereas the latter perform more automatic processes. Chers amis photographie "Photo Münsingen" est incontestablement l'une des plus grandes manifestations photographiques de Suisse. Methodology, technology and innovation in translation process research: a tribute to Arnt Lykke Jakobsen. The translator's self-concept, which can loosely be defined as the self-perception of professional roles and responsibilities, is a key aspect in certain well-known cognitive models of translation competence. The L2 translator decides which search term she wants to use to research the information she needs, what type of resource she wants to use and how she uses the information presented. The analysis of how L2 translators actually perform online consultations provides some insight into how they process language to serve their situation-specific needs. Professional translators' self-concepts and directionality: indications from translation process research more. Barcelona: UAB. Inverse translation and professional recognition.

Unfollow Follow Unblock. Data from screen recordings of the translation processes that were enhanced by visualised eye-tracking data i. Professional translators' self-concepts and directionality: indications from translation process research more. Skip to main content. Translation and Interpreting Studies, 9 1. Translate and be damned! Les cookies Diese sind unbedingt erforderlich, um Ihnen die auf unserer Webseite verfügbaren Dienste und Funktionen zur Verfügung zu stellen. Product and process. Si vous ne souhaitez pas que nous suivions votre visite sur notre site, vous pouvez le bloquer ici dans votre navigateur:. In der hier vorgestellten Studie im Rahmen meiner Doktorarbeit wird der Frage nachgegangen, worin denn Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen dem L2- und dem L1-Übersetzen bestehen.

Si vous ne souhaitez pas que nous suivions votre visite sur notre site, vous pouvez le bloquer ici dans votre navigateur:. Previous studies have In der hier vorgestellten Studie im Rahmen meiner Doktorarbeit wird der Frage nachgegangen, worin denn Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen dem L2- und dem L1-Übersetzen bestehen. Dies fusst auf der naheliegenden Annahme, dass zwischen den beobachtbaren Handlungen der ÜbersetzerInnen und den stattfindenden kognitiven Prozessen ein Zusammenhang besteht vgl. The present study, which is part of the author's PhD project, investigates whether and in what form the information presented in the online resources is actually incorporated into the target text. Frederiksberg: Samfundslitteratur. Directorate-General for Translation of the European Commission. Die Änderungen werden nach einem Neuladen der Seite wirksam.

Netflix Serien Juni 2019

4 6 2020

Andrea Hunziker

Kigazshura

As cognitive effort cannot be observed directly but manifests itself in temporal, technical and verbal indicators, some of these will be measured. The study design involves three groups of professional translators. Im Kontrast dazu steht die grosse Nachfrage nach Übersetzungen vorab ins Englische, die gar nicht mit Englisch-L1-ÜbersetzerInnen gedeckt werden kann vgl.

Alves, F. Alves and S. Research ethics in empirical and experimental translation research: considerations from a PhD study more. Copenhagen: Samfundslitteratur, Frederiksberg: Samfundslitteratur. Cookies du site Web de Notwendige. One of the common assumptions about L2 translation is that the frequency and purpose of consulting external resources differ from those of L1 translation. However, it is still fraught with prejudice and believed to result in work of low One of the many assumptions about L2 translation or translation into the second language is that it requires more effort than L1 translation and therefore is not recommended as a professional practice. Need an account?

Dies fusst auf der naheliegenden Annahme, dass zwischen den beobachtbaren Handlungen der ÜbersetzerInnen und den stattfindenden kognitiven Prozessen ein Zusammenhang besteht vgl. The analysis of how L2 translators actually perform online consultations provides some insight into how they process language to serve their situation-specific needs. Cognitive Translatology. Investigating the ergonomics of a technologized translation workplace. Zudem werden bei einer pauschalen Ablehnung des L2-Übersetzens mögliche Vorteile wie zum Beispiel das umfassende Verstehen des Ausgangstextes oder das adressatengerechte Übersetzen ins Englische für ein Zielpublikum, das Englisch ebenfalls als L2 nutzt, ignoriert. Save to Library. The present article reports on a study of a group of bidirectional translators and a group of unidirectional translators whose self-concepts are investigated by means of retrospective verbal protocols. The study design involves three groups of professional translators.

Language learning and language use - applied linguistics approaches. Analyzing recursiveness patterns and retrospective protocols of professional translators in L1 and L2 translation tasks. The study design involves three groups of professional translators. Translation Studies. Barcelona: UAB. Skip to main content. Bitte beachten Sie, dass eine Deaktivierung dieser Cookies die Funktionalität und das Aussehen unserer Webseite erheblich beeinträchtigen kann. Lorenzo and others have suggested that this is related to the L2 translators' uncertainty about the success of the communicative act. Göpferich eds. Cognitive Translatology.

Dat

Comment utilisons-nous les cookies? In summary, results indicate that the relation between translation effort and translation direction is not as simple and straight forward as may be expected. However, it is still fraught with prejudice and believed to result in work of low quality, and is therefore widely under-researched. Mees, F. Translation and Interpreting Studies, 9 1 , Essen: University of Duisburg-Essen. Ce site web utilise des cookies. In addition, background information was collected in an interview. Various measures have then been used to find similarities and differences within and between the participant groups. Inferences are drawn about the assumed purpose of the consultations, such as for understanding of the source text, for inspiration about target text formulations, for language equivalents or for confirmation of solutions.

Les cookies Diese sind unbedingt erforderlich, um Ihnen die auf unserer Webseite verfügbaren Dienste und Funktionen zur Verfügung zu stellen. One of the many assumptions about L2 translation or translation into the second language is that it requires more effort than L1 translation and therefore is not recommended as a professional practice. Firstly, the analysis of the total time on task shows that the L2 translation process involves more time than the L1 translation process. This paper investigates whether the self-concepts of professional L2 translators differ from those of professional L1 translators. Göpferich eds. Save to Library. Le 22 avril , tous les […]. Copenhagen studies in language Angelone eds. Lorenzo and others have suggested that this is related to the L2 translators' uncertainty about the success of the communicative act.

Ce site web utilise des cookies. Inferences are drawn about the assumed purpose of the consultations, such as for understanding of the source text, for inspiration about target text formulations, for language equivalents or for confirmation of solutions. Results suggest that there are no substantial differences in the self-concepts of the two groups. The Journal of Specialised Translation. Considering the process in translation training more. Frederiksberg: Samfundslitteratur. Professional business translation into L2: insights from translation process research more. Je suis d'accord.

Deutsche Spermaschlampe

19 4 2020

Andrea Hunziker

Arashishura

The L2 translator decides which search term she wants to use to research the information she needs, what type of resource she wants to use and how she uses the information presented. However, it is still fraught with prejudice and believed to result in work of low

DGT The problem-solving processes of experienced and non-experienced translators more. Language learning and language use - applied linguistics approaches. As these translators also regularly translate into their L1 English-German , their research behaviour during an L2 translation task is compared to that during an L1 translation task. Die Änderungen werden nach einem Neuladen der Seite wirksam. Pym and A. Additional indicators of translation effort and their analysis will be discussed in the poster. Need an account? Enter the email address you signed up with and we'll email you a reset link.

The study design involves three groups of professional translators. One of the common assumptions about L2 translation is that the frequency and purpose of consulting external resources differ from those of L1 translation. One of the many assumptions about L2 translation or translation into the second language is that it requires more effort than L1 translation and therefore is not recommended as a professional practice. Language processing in professional L2 translation: indications from research behaviour more. Remember me on this computer. Eye tracking translation directionality. Ferreira, A. Duisburg: UVRR Barcelona: UAB.

Ce site web utilise des cookies. Barcelona: UAB. Duisburg: UVRR Sokoloski, D. However, it is still fraught with prejudice and believed to result in work of low Does professional translation into L2 involve more effort than into L1? In weiten Teilen Westeuropas ist das Übersetzen in die Zweitsprache — also das Übersetzen aus der sogenannten Muttersprache in eine sogenannte Fremdsprache, oder L2-Übersetzen — mehr oder weniger verpönt. Mees, F.

Malamuro

Log In Sign Up. Afterwards, the participants were shown a video of their on- screen translation process and asked to comment freely. Si vous ne souhaitez pas que nous suivions votre visite sur notre site, vous pouvez le bloquer ici dans votre navigateur:. Les cookies Diese sind unbedingt erforderlich, um Ihnen die auf unserer Webseite verfügbaren Dienste und Funktionen zur Verfügung zu stellen. A new window on translator's cognitive activity: methodological issues in the combined use of eye tracking, key logging and retrospective protocols. Suivez photomuensingen. Translate and be damned! Does professional translation into L2 involve more effort than into L1? The analysis of how L2 translators actually perform online consultations provides some insight into how they process language to serve their situation-specific needs. Translation into a second language also called inverse translation or L2 translation is a widespread professional practice in many language communities.

Data from screen recordings of the translation processes that were enhanced by visualised eye-tracking data i. Frederiksberg: Samfundslitteratur. In der hier vorgestellten Studie im Rahmen meiner Doktorarbeit wird der Frage nachgegangen, worin denn Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen dem L2- und dem L1-Übersetzen bestehen. Amsterdam: John Benjamins, Translation into a second language also called inverse translation or L2 translation is a widespread professional practice in many language communities. Nous respectons pleinement si vous souhaitez refuser les cookies. Angelone eds. Je suis d'accord. Language learning and language use - applied linguistics approaches.

Unfollow Follow Unblock. Firstly, the analysis of the total time on task shows that the L2 translation process involves more time than the L1 translation process. Previous studies have Translation and Interpreting Studies, 9 1. A new window on translator's cognitive activity: methodological issues in the combined use of eye tracking, key logging and retrospective protocols. Amsterdam: John Benjamins, Ein Hauptaugenmerk wird dabei auf den kognitiven Aufwand gerichtet, der benötigt wird, um einen Zieltext zu verfassen. Hansen ed.

Oma Rastet Aus

8 12 2020

Andrea Hunziker

Sakus

As these translators also regularly translate into their L1 English-German , their research behaviour during an L2 translation task is compared to that during an L1 translation task.

Methodology, technology and innovation in translation process research: a tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Translation and Cognition. Henryk and J. Autres cookies. Language learning and language use - applied linguistics approaches. Zudem werden bei einer pauschalen Ablehnung des L2-Übersetzens mögliche Vorteile wie zum Beispiel das umfassende Verstehen des Ausgangstextes oder das adressatengerechte Übersetzen ins Englische für ein Zielpublikum, das Englisch ebenfalls als L2 nutzt, ignoriert. Translation and Interpreting Studies, 9 1 , Scholz eds. Copenhagen studies in language Inferences are drawn about the assumed purpose of the consultations, such as for understanding of the source text, for inspiration about target text formulations, for language equivalents or for confirmation of solutions.

Considering the process in translation training more. Such events of consulting external resources during the task may also serve as indicators of how language is being processed during L2 translation. The second and the third group are professional translators who exclusively translate into their L1, the former working from German into English and the latter from English into German. Inferences are drawn about the assumed purpose of the consultations, such as for understanding of the source text, for inspiration about target text formulations, for language equivalents or for confirmation of solutions. Hansen ed. These data are complemented with other characteristics of the consultation event, such as the type of resource used. Lorenzo and others have suggested that this is related to the L2 translators' uncertainty about the success of the communicative act. Tarragona: Intercultural Studies Group.

Mees, F. In summary, results indicate that the relation between translation effort and translation direction is not as simple and straight forward as may be expected. Um dies zu untersuchen wurden die Übersetzungsprozesse von zwei Gruppen von BerufsübersetzerInnen verglichen: die eine Gruppe übersetzt in beide Richtungen Deutsch-Englisch und Englisch-Deutsch und die andere ausschliesslich in ihre L1 also entweder Deutsch-Englisch oder Englisch-Deutsch. Shreve and E. Tarragona: Intercultural Studies Group. Aus Sicherheitsgründen können wie Ihnen keine Cookies anzeigen, die von anderen Domaines gespeichert werden. Ist Übersetzen in die Zweitsprache so ganz anders als Übersetzen in die Erstsprache? Angelone eds. Enter the email address you signed up with and we'll email you a reset link.

Nikotaur

Need an account? Kearns Translation effort in this study is seen as the situated and embodied cognitive effort translators decide to invest in performing their task. The problem-solving processes of experienced and non-experienced translators more. In addition, background information was collected in an interview. Zudem werden bei einer pauschalen Ablehnung des L2-Übersetzens mögliche Vorteile wie zum Beispiel das umfassende Verstehen des Ausgangstextes oder das adressatengerechte Übersetzen ins Englische für ein Zielpublikum, das Englisch ebenfalls als L2 nutzt, ignoriert. Cognitive Translatology. Mees, F.

Ein Hauptaugenmerk wird dabei auf den kognitiven Aufwand gerichtet, der benötigt wird, um einen Zieltext zu verfassen. Combining products and processes: implications for translator training more. Göpferich eds. Enter the email address you signed up with and we'll email you a reset link. Hansen ed. Angelone eds. Alves, F. The first group consists of professionals who regularly translate into their L2 German-English as well as into their L1 English-German and are referred to as bidirectional translators. Nous respectons pleinement si vous souhaitez refuser les cookies.

Kearns, J. Cookies du site Web de Notwendige. However, this does not seem to Sokoloski, D. Ferreira, A. More Info: Poster presentation, Translation process research workshop 4, Does professional translation into L2 involve more effort than into L1? Copenhagen studies in language

Deutsche Privatpornos

28 4 2020

Andrea Hunziker

Tauran

Shreve and E. DGT

Professional translators' self-concepts and directionality: indications from translation process research more. Aus Sicherheitsgründen können wie Ihnen keine Cookies anzeigen, die von anderen Domaines gespeichert werden. However, it is still fraught with prejudice and believed to result in work of low quality, and is therefore widely under-researched. Pym and A. Additional indicators of translation effort and their analysis will be discussed in the poster. Jensen Eye tracking translation directionality. Hansen ed. Dieser hat noch keine Biografie Auteur hinzugefügt. The L2 translator decides which search term she wants to use to research the information she needs, what type of resource she wants to use and how she uses the information presented.

Dies fusst auf der naheliegenden Annahme, dass zwischen den beobachtbaren Handlungen der ÜbersetzerInnen und den stattfindenden kognitiven Prozessen ein Zusammenhang besteht vgl. Ferreira, A. In weiten Teilen Westeuropas ist das Übersetzen in die Zweitsprache — also das Übersetzen aus der sogenannten Muttersprache in eine sogenannte Fremdsprache, oder L2-Übersetzen — mehr oder weniger verpönt. Tarragona: Intercultural Studies Group, Secondly, the total number of letters and spaces produced during the task compared to the actual length of the final target text is much higher for L2 translation than for L1 translation. The translator's self-concept, which can loosely be defined as the self-perception of professional roles and responsibilities, is a key aspect in certain well-known cognitive models of translation competence. In conclusion, these three measures suggest that professional L2 translation indeed involves more effort than L1 translation. Eye tracking translation directionality.

The second and the third group are professional translators who exclusively translate into their L1, the former working from German into English and the latter from English into German. Translate and be damned! In weiten Teilen Westeuropas ist das Übersetzen in die Zweitsprache — also das Übersetzen aus der sogenannten Muttersprache in eine sogenannte Fremdsprache, oder L2-Übersetzen — mehr oder weniger verpönt. Lorenzo and others have suggested that this is related to the L2 translators' uncertainty about the success of the communicative act. Translation Research Projects 2. Die Auswertung dieser Daten liefert Hinweise zum benötigten kognitiven Aufwand für die Übersetzungsaufgabe. The present article reports on a study of a group of bidirectional translators and a group of unidirectional translators whose self-concepts are investigated by means of retrospective verbal protocols. Papers selected from the Junior Research Meeting - Essen Language learning and language use - applied linguistics approaches.

Arashira

At the institute's usability laboratory each participant wrote one or two short translations, which were recorded using screen recording, eyetracking and keystroke logging software. Le 22 avril , tous les […]. Copenhagen studies in language Unfollow Follow Unblock. One of the common assumptions about L2 translation is that the frequency and purpose of consulting external resources differ from those of L1 translation. Translation into a second language also called inverse translation or L2 translation is a widespread professional practice in many language communities. Amsterdam: John Benjamins. Translation Research Projects 2. Secondly, the total number of letters and spaces produced during the task compared to the actual length of the final target text is much higher for L2 translation than for L1 translation. Log In Sign Up.

Various measures have then been used to find similarities and differences within and between the participant groups. Product and process. Click here to sign up. Additional indicators of translation effort and their analysis will be discussed in the poster. The problem-solving processes of experienced and non-experienced translators more. Skip to main content. Combining products and processes: implications for translator training more. DGT

Nous respectons pleinement si vous souhaitez refuser les cookies. Jensen Dies fusst auf der naheliegenden Annahme, dass zwischen den beobachtbaren Handlungen der ÜbersetzerInnen und den stattfindenden kognitiven Prozessen ein Zusammenhang besteht vgl. Lorenzo and others have suggested that this is related to the L2 translators' uncertainty about the success of the communicative act. Papers selected from the Junior Research Meeting - Essen Various measures have then been used to find similarities and differences within and between the participant groups. Methodology, technology and innovation in translation process research: a tribute to Arnt Lykke Jakobsen. In summary, results indicate that the relation between translation effort and translation direction is not as simple and straight forward as may be expected. Ist Übersetzen in die Zweitsprache so ganz anders als Übersetzen in die Erstsprache? Angelone eds.

Basteln Mit Blechdosen

19 11 2020

Andrea Hunziker

Dok

These data are complemented with other characteristics of the consultation event, such as the type of resource used.

Language processing in professional L2 translation: indications from research behaviour more. In summary, results indicate that the relation between translation effort and translation direction is not as simple and straight forward as may be expected. Kearns In der hier vorgestellten Studie im Rahmen meiner Doktorarbeit wird der Frage nachgegangen, worin denn Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen dem L2- und dem L1-Übersetzen bestehen. The L2 translator decides which search term she wants to use to research the information she needs, what type of resource she wants to use and how she uses the information presented. Research ethics in empirical and experimental translation research: considerations from a PhD study more. DGT Ist Übersetzen in die Zweitsprache so ganz anders als Übersetzen in die Erstsprache? The translator's self-concept, which can loosely be defined as the self-perception of professional roles and responsibilities, is a key aspect in certain well-known cognitive models of translation competence.

One of the common assumptions about L2 translation is that the frequency and purpose of consulting external resources differ from those of L1 translation. Click here to sign up. Enter the email address you signed up with and we'll email you a reset link. However, it is still fraught with prejudice and believed to result in work of low The present article reports on a study of a group of bidirectional translators and a group of unidirectional translators whose self-concepts are investigated by means of retrospective verbal protocols. Translation Research Projects 2. In der hier vorgestellten Studie im Rahmen meiner Doktorarbeit wird der Frage nachgegangen, worin denn Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen dem L2- und dem L1-Übersetzen bestehen. Je suis d'accord. Translation and Cognition.

Combining products and processes: implications for translator training more. Product and process. In conclusion, these three measures suggest that professional L2 translation indeed involves more effort than L1 translation. At the institute's usability laboratory each participant wrote one or two short translations, which were recorded using screen recording, eyetracking and keystroke logging software. More Info: Poster presentation, Translation process research workshop 4, Diese Übersetzungspraxis gilt unter vielen Berufsleuten, AusbildnerInnen und ÜbersetzungswissenschaftlerInnen als unprofessionell und deshalb auch als nicht untersuchenswert vgl. Frederiksberg: Samfundslitteratur. The problem-solving processes of experienced and non-experienced translators more. Le 22 avril , tous les […].

Kajikasa

The study design involves three groups of professional translators. Directorate-General for Translation of the European Commission. Therefore, a multi- method approach is certainly useful in order to be able to determine and measure various indicators of translation effort. They are referred to as unidirectional translators. Lorenzo, M. Aus Sicherheitsgründen können wie Ihnen keine Cookies anzeigen, die von anderen Domaines gespeichert werden. Barcelona: UAB. Suivez photomuensingen. Diese Übersetzungspraxis gilt

Various measures have then been used to find similarities and differences within and between the participant groups. Copenhagen studies in language Copenhagen: Samfundslitteratur, Eye tracking translation directionality. This paper investigates whether the self-concepts of professional L2 translators differ from those of professional L1 translators. Diese Übersetzungspraxis gilt unter vielen Berufsleuten, AusbildnerInnen und ÜbersetzungswissenschaftlerInnen als unprofessionell und deshalb auch als nicht untersuchenswert vgl. Translation process research offers opportunities to investigate professional L2 translation or translation into the second language beyond anecdotal evidence about its potential differences from L1 translation. Results suggest that there are no substantial differences in the self-concepts of the two groups. Save to Library.

Alves and S. Professional translators' self-concepts and directionality: indications from translation process research more. Copenhagen: Samfundslitteratur, As cognitive effort cannot be observed directly but manifests itself in temporal, technical and verbal indicators, some of these will be measured. Le 22 avril , tous les […]. Log In Sign Up. Eye tracking translation directionality. Firstly, the analysis of the total time on task shows that the L2 translation process involves more time than the L1 translation process. Shreve and E.

Friedenstaube Zweig Im Schnabel

11 7 2020

Andrea Hunziker

Fenrihn

Papers selected from the Junior Research Meeting - Essen Alves and S.

Research ethics in empirical and experimental translation research: considerations from a PhD study more. At the institute's usability laboratory each participant wrote one or two short translations, which were recorded using screen recording, eyetracking and keystroke logging software. Le 22 avril , tous les […]. Results suggest that there are no substantial differences in the self-concepts of the two groups. Kearns As these translators also regularly translate into their L1 English-German , their research behaviour during an L2 translation task is compared to that during an L1 translation task. Frederiksberg: Samfundslitteratur. Enter the email address you signed up with and we'll email you a reset link. Amsterdam: John Benjamins,

Log In Sign Up. DGT The L2 translator decides which search term she wants to use to research the information she needs, what type of resource she wants to use and how she uses the information presented. Ist Übersetzen in die Zweitsprache so ganz anders als Übersetzen in die Erstsprache? Remember me on this computer. Lorenzo, M. Professional translators' self-concepts and directionality: indications from translation process research more. Dies fusst auf der naheliegenden Annahme, dass zwischen den beobachtbaren Handlungen der ÜbersetzerInnen und den stattfindenden kognitiven Prozessen ein Zusammenhang besteht vgl. As cognitive effort cannot be observed directly but manifests itself in temporal, technical and verbal indicators, some of these will be measured. Considering the process in translation training more.

Additional indicators of translation effort and their analysis will be discussed in the poster. Add Social Profiles Facebook, Twitter, etc. Secondly, the total number of letters and spaces produced during the task compared to the actual length of the final target text is much higher for L2 translation than for L1 translation. Ferreira, A. Im Kontrast dazu steht die grosse Nachfrage nach Übersetzungen vorab ins Englische, die gar nicht mit Englisch-L1-ÜbersetzerInnen gedeckt werden kann vgl. Cookies Google Analytics. DGT Die Änderungen werden nach einem Neuladen der Seite wirksam.

Shaktibei

Papers selected from the Junior Research Meeting - Essen Cookies du site Web de Notwendige. Diese Übersetzungspraxis gilt Aus Sicherheitsgründen können wie Ihnen keine Cookies anzeigen, die von anderen Domaines gespeichert werden. Die Änderungen werden nach einem Neuladen der Seite wirksam. The present article reports on a study of a group of bidirectional translators and a group of unidirectional translators whose self-concepts are investigated by means of retrospective verbal protocols. At the institute's usability laboratory each participant wrote one or two short translations, which were recorded using screen recording, eyetracking and keystroke logging software. Translation effort in this study is seen as the situated and embodied cognitive effort translators decide to invest in performing their task. A new window on translator's cognitive activity: methodological issues in the combined use of eye tracking, key logging and retrospective protocols.

The study design involves three groups of professional translators. Tarragona: Intercultural Studies Group, The translator's self-concept, which can loosely be defined as the self-perception of professional roles and responsibilities, is a key aspect in certain well-known cognitive models of translation competence. The Journal of Specialised Translation. To browse Academia. Unfollow Follow Unblock. Translation and Interpreting Studies, 9 1. Jensen

Je suis d'accord. However, this does not seem to Mees, F. More Info: Poster presentation, Translation process research workshop 4, The problem-solving processes of experienced and non-experienced translators more. The study design involves three groups of professional translators. Göpferich eds. However, it is still fraught with prejudice and believed to result in work of low quality, and is therefore widely under-researched. Considering the process in translation training more.

Gntm Models 2015

23 3 2020

Andrea Hunziker

Arakus

However, it is still fraught with prejudice and believed to result in work of low quality, and is therefore widely under-researched.

The present study, which is part of the author's PhD project, investigates whether and in what form the information presented in the online resources is actually incorporated into the target text. Translation process research offers opportunities to investigate professional L2 translation or translation into the second language beyond anecdotal evidence about its potential differences from L1 translation. Translation and Interpreting Studies, 9 1 , Therefore, a multi- method approach is certainly useful in order to be able to determine and measure various indicators of translation effort. More Info: Poster presentation, Translation process research workshop 4, Research ethics in empirical and experimental translation research: considerations from a PhD study more. Im Kontrast dazu steht die grosse Nachfrage nach Übersetzungen vorab ins Englische, die gar nicht mit Englisch-L1-ÜbersetzerInnen gedeckt werden kann vgl. Skip to main content.

In addition, background information was collected in an interview. Translation and Interpreting Studies, 9 1 , In summary, results indicate that the relation between translation effort and translation direction is not as simple and straight forward as may be expected. Ist Übersetzen in die Zweitsprache so ganz anders als Übersetzen in die Erstsprache? Barcelona: UAB. Inverse translation and professional recognition. The present article reports on a study of a group of bidirectional translators and a group of unidirectional translators whose self-concepts are investigated by means of retrospective verbal protocols. Ein Hauptaugenmerk wird dabei auf den kognitiven Aufwand gerichtet, der benötigt wird, um einen Zieltext zu verfassen. Essen: University of Duisburg-Essen.

Click here to sign up. Aus Sicherheitsgründen können wie Ihnen keine Cookies anzeigen, die von anderen Domaines gespeichert werden. Frederiksberg: Samfundslitteratur. Autres cookies. Lorenzo, M. Cookies du site Web de Notwendige. Methodology, technology and innovation in translation process research: a tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Translation process research offers opportunities to investigate professional L2 translation or translation into the second language beyond anecdotal evidence about its potential differences from L1 translation. Diese Übersetzungspraxis gilt unter vielen Berufsleuten, AusbildnerInnen und ÜbersetzungswissenschaftlerInnen als unprofessionell und deshalb auch als nicht untersuchenswert vgl.

Nesar

Ein Hauptaugenmerk wird dabei auf den kognitiven Aufwand gerichtet, der benötigt wird, um einen Zieltext zu verfassen. To browse Academia. Wanted: English-language translators. Autres cookies. Results suggest that there are no substantial differences in the self-concepts of the two groups. Therefore, a multi- method approach is certainly useful in order to be able to determine and measure various indicators of translation effort. Professional translators' self-concepts and directionality: indications from translation process research more. One of the common assumptions about L2 translation is that the frequency and purpose of consulting external resources differ from those of L1 translation.

Da diese Anbieter möglicherweise personenbezogene Daten von Ihnen speichern, können Sie diese hier deaktivieren. Ferreira, A. Alves, F. More Info: Poster presentation, Translation process research workshop 4, Skip to main content. The analysis of how L2 translators actually perform online consultations provides some insight into how they process language to serve their situation-specific needs. Analyzing recursiveness patterns and retrospective protocols of professional translators in L1 and L2 translation tasks. Data from screen recordings of the translation processes that were enhanced by visualised eye-tracking data i. Inferences are drawn about the assumed purpose of the consultations, such as for understanding of the source text, for inspiration about target text formulations, for language equivalents or for confirmation of solutions. Cookies du site Web de Notwendige.

Copenhagen: Samfundslitteratur, Translation into a second language also called inverse translation or L2 translation is a widespread professional practice in many language communities. Die Auswertung dieser Daten liefert Hinweise zum benötigten kognitiven Aufwand für die Übersetzungsaufgabe. Jensen To browse Academia. Cookies du site Web de Notwendige. One of the many assumptions about L2 translation or translation into the second language is that it requires more effort than L1 translation and therefore is not recommended as a professional practice. Inferences are drawn about the assumed purpose of the consultations, such as for understanding of the source text, for inspiration about target text formulations, for language equivalents or for confirmation of solutions. Inverse translation and professional recognition. Tarragona: Intercultural Studies Group.

Redo Steakhaus Potsdam

1 5 2020

Andrea Hunziker

Kigakazahn

However, this does not seem to

Diese Übersetzungspraxis gilt Göpferich eds. Methodology, technology and innovation in translation process research: a tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Die Änderungen werden nach einem Neuladen der Seite wirksam. Firstly, the analysis of the total time on task shows that the L2 translation process involves more time than the L1 translation process. Need an account? Amsterdam: John Benjamins, Comment utilisons-nous les cookies? Translate and be damned! Copenhagen studies in language

Amsterdam: John Benjamins. In der hier vorgestellten Studie im Rahmen meiner Doktorarbeit wird der Frage nachgegangen, worin denn Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen dem L2- und dem L1-Übersetzen bestehen. Kearns, J. Language learning and language use - applied linguistics approaches. Translation Studies. Ce site web utilise des cookies. Translate and be damned! Hansen ed.

This paper investigates whether the self-concepts of professional L2 translators differ from those of professional L1 translators. Considering the process in translation training more. Alves and S. The problem-solving processes of experienced and non-experienced translators more. Methodology, technology and innovation in translation process research: a tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Nous respectons pleinement si vous souhaitez refuser les cookies. Professional translators' self-concepts and directionality: indications from translation process research more. Comment utilisons-nous les cookies?

Kedal

In addition, background information was collected in an interview. Die Änderungen werden nach einem Neuladen der Seite wirksam. However, this does not seem to discourage a considerable number of professional translators from working into their L2. Ferreira, A. Firstly, the analysis of the total time on task shows that the L2 translation process involves more time than the L1 translation process. Analyzing recursiveness patterns and retrospective protocols of professional translators in L1 and L2 translation tasks. Papers selected from the Junior Research Meeting - Essen The study design involves three groups of professional translators. Ce site web utilise des cookies.

However, this does not seem to Inferences are drawn about the assumed purpose of the consultations, such as for understanding of the source text, for inspiration about target text formulations, for language equivalents or for confirmation of solutions. As cognitive effort cannot be observed directly but manifests itself in temporal, technical and verbal indicators, some of these will be measured. Save to Library. One of the many assumptions about L2 translation or translation into the second language is that it requires more effort than L1 translation and therefore is not recommended as a professional practice. Analyzing recursiveness patterns and retrospective protocols of professional translators in L1 and L2 translation tasks. Copenhagen studies in language Lorenzo and others have suggested that this is related to the L2 translators' uncertainty about the success of the communicative act. These data are complemented with other characteristics of the consultation event, such as the type of resource used. Zudem werden bei einer pauschalen Ablehnung des L2-Übersetzens mögliche Vorteile wie zum Beispiel das umfassende Verstehen des Ausgangstextes oder das adressatengerechte Übersetzen ins Englische für ein Zielpublikum, das Englisch ebenfalls als L2 nutzt, ignoriert.

Data from screen recordings of the translation processes that were enhanced by visualised eye-tracking data i. Afterwards, the participants were shown a video of their on- screen translation process and asked to comment freely. They are referred to as unidirectional translators. Göpferich eds. Dieser hat noch keine Biografie Auteur hinzugefügt. Hunziker Heeb, A in press. Translation and Cognition. In der hier vorgestellten Studie im Rahmen meiner Doktorarbeit wird der Frage nachgegangen, worin denn Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen dem L2- und dem L1-Übersetzen bestehen. Translation and Interpreting Studies, 9 1.

Dekoration Blumen

23 1 2020

Andrea Hunziker

Kidal

One of the many assumptions about L2 translation or translation into the second language is that it requires more effort than L1 translation and therefore is not recommended as a professional practice.

Amsterdam: John Benjamins, The analysis of how L2 translators actually perform online consultations provides some insight into how they process language to serve their situation-specific needs. Translation and Interpreting Studies, 9 1 , Professional translators' self-concepts and directionality: indications from translation process research more. Um dies zu untersuchen wurden die Übersetzungsprozesse von zwei Gruppen von BerufsübersetzerInnen verglichen: die eine Gruppe übersetzt in beide Richtungen Deutsch-Englisch und Englisch-Deutsch und die andere ausschliesslich in ihre L1 also entweder Deutsch-Englisch oder Englisch-Deutsch. Angelone eds. Hunziker Heeb, A in press. Enter the email address you signed up with and we'll email you a reset link.

Such events of consulting external resources during the task may also serve as indicators of how language is being processed during L2 translation. Cognitive Translatology. Autres cookies. Translation and Interpreting Studies, 9 1. Directorate-General for Translation of the European Commission. Investigating the ergonomics of a technologized translation workplace. The study design involves three groups of professional translators. Alves and S.

Various measures have then been used to find similarities and differences within and between the participant groups. Hansen ed. However, this does not seem to However, this does not seem to discourage a considerable number of professional translators from working into their L2. In weiten Teilen Westeuropas ist das Übersetzen in die Zweitsprache — also das Übersetzen aus der sogenannten Muttersprache in eine sogenannte Fremdsprache, oder L2-Übersetzen — mehr oder weniger verpönt. Language processing in professional L2 translation: indications from research behaviour more. Shreve and E. Remember me on this computer. Sokoloski, D. One of the many assumptions about L2 translation or translation into the second language is that it requires more effort than L1 translation and therefore is not recommended as a professional practice.

Tur

Additional indicators of translation effort and their analysis will be discussed in the poster. This paper investigates whether the self-concepts of professional L2 translators differ from those of professional L1 translators. Cookies du site Web de Notwendige. Cookies Google Analytics. As these translators also regularly translate into their L1 English-German , their research behaviour during an L2 translation task is compared to that during an L1 translation task. Does professional translation into L2 involve more effort than into L1? Ferreira, A. Les cookies Diese sind unbedingt erforderlich, um Ihnen die auf unserer Webseite verfügbaren Dienste und Funktionen zur Verfügung zu stellen. This may indicate that the former perform more conscious and reflective problem-solving and decision making processes whereas the latter perform more automatic processes. Nous respectons pleinement si vous souhaitez refuser les cookies.

Additional indicators of translation effort and their analysis will be discussed in the poster. Nous respectons pleinement si vous souhaitez refuser les cookies. Research ethics in empirical and experimental translation research: considerations from a PhD study more. Lorenzo, M. The second and the third group are professional translators who exclusively translate into their L1, the former working from German into English and the latter from English into German. Unfollow Follow Unblock. Copenhagen studies in language The first group consists of professionals who regularly translate into their L2 German-English as well as into their L1 English-German and are referred to as bidirectional translators. Cookies Google Analytics.

Shreve and E. Perekrestenko eds. More Info: Poster presentation, Translation process research workshop 4, One of the many assumptions about L2 translation or translation into the second language is that it requires more effort than L1 translation and therefore is not recommended as a professional practice. Kearns This may indicate that the former perform more conscious and reflective problem-solving and decision making processes whereas the latter perform more automatic processes. Aus Sicherheitsgründen können wie Ihnen keine Cookies anzeigen, die von anderen Domaines gespeichert werden. Um dies zu untersuchen wurden die Übersetzungsprozesse von zwei Gruppen von BerufsübersetzerInnen verglichen: die eine Gruppe übersetzt in beide Richtungen Deutsch-Englisch und Englisch-Deutsch und die andere ausschliesslich in ihre L1 also entweder Deutsch-Englisch oder Englisch-Deutsch. Im Kontrast dazu steht die grosse Nachfrage nach Übersetzungen vorab ins Englische, die gar nicht mit Englisch-L1-ÜbersetzerInnen gedeckt werden kann vgl. Chers amis photographie "Photo Münsingen" est incontestablement l'une des plus grandes manifestations photographiques de Suisse.

Comments (836)

  • Sushi Holzschale Zukinos says:

    Wacker, dieser Gedanke fällt gerade übrigens

  • Geige Spielen Lernen Tygorn says:

    entschuldigen Sie, ich habe nachgedacht und hat die Frage gelöscht

    • Portube Zulkill says:

      unvergleichlich topic, mir ist es)))) sehr interessant

  • Brooklyn Chase Instagram Goltilkis says:

    Ich denke, dass Sie den Fehler zulassen. Geben Sie wir werden es besprechen. Schreiben Sie mir in PM.

  • Jaimie Alexander David Curtis Tarbush Femi says:

    Ich habe diesen Gedanken gelöscht:)

  • Uncensored Jav Massage Taubei says:

    es gibt etwas Г¤hnlich?

  • Was Macht Christopher Lambert Heute Yozshuk says:

    Sie haben Recht.

    • Keiner Liebt Mich Faugis says:

      Versuchen Sie, die Antwort auf Ihre Frage in google.com zu suchen

  • Zeichen Dass Sie Auf Mich Steht Golticage says:

    es hat die Analoga nicht?

    • Mariam Micol Brasar says:

      Ich denke, dass Sie sich irren. Es ich kann beweisen. Schreiben Sie mir in PM.

Leave a reply